Chus Pato. «Un trabajo de expulsión imparable».

images-3En Galicia la poesía está viva. Esto quiere decir que se lee tanto como la narrativa, siempre estamos hablando de lectores en gallego, claro. Lo que se busca en la poesía son voces, literalmente voces que se levanten sobre la multitud y cuenten la verdad. En Galicia la poesía tiene que ver con cantar las verdades, cada uno la suya, pero todas coincidentes en increpar al lector a la vez que considerarlo afín. La palabra Nós (nosotros) tan usada, tiene que ver con esa necesidad de sentirse participantes de algo verdadero. Es una poesía escrita en un Nós.

Chus Pato, reconocida internacionalmente, ha sido traducida al inglés, castellano, polaco, alemán, árabe clásico, italiano, catalán, euskera… es una voz que más que cantar, yo diría que cuenta sin narrar, las propias palabras se convierten en presencia de mundo. Se pueden reconocer a veces sólo por sonido, ni siquiera sensaciones, más bien posturas en el mundo.

Existe un libro traducido con una recopilación que se titula Un Ganges de palabras (Colección Puerta del mar, CEDMA, Málaga, 2003)

Para los que lean gallego, la Editorial Galaxia acaba de sacar un libro en prosa Secesiónque resulta imprescindible para entender la escritura entre otras cosas. Es un libro escrito con libertad de expresión y de formas. Dejo algunas frases traducidas:

Una poeta se pasa la vida escribiendo poemas sólo para que algún verso, algún pequeño fragmento entre en la memoria y el sueño del idioma.

Una escritura es una insurrección del idioma. Se produce en el desierto por emanación, se hace cargo de lo real en la insurrección de la lengua, articula el alarido, el alarido de un idioma.

De la Biblioteca Cervantes Virtual, dejo tres poemas en versión bilingüe. Recomiendo meterse en la página para además escucharlos. También se pueden leer algunos más.

(pinchar en las imágenes para aumentar de tamaño la letra)
poema3

poema5-1

poema7

Biografía Chus Pato
Entrevista de M.Dopico traducida por Isla Kokotero

Compartir:

6 responses to “Chus Pato. «Un trabajo de expulsión imparable».

  1. Cheever decía: escribo para dar sentido a mi vida «I write to make sense of my life», para poner orden en el pensamiento y en la experiencia, creo yo.

  2. ¡Que manera más potente de contar la escritura!
    «….se hace cargo de lo real en la insurrección de la lengua, articula el alarido, el alarido de un idioma.»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *