En DE CONATUS entendemos la lectura como una forma de ampliar nuestro mundo, nunca como una evasión.
Leer es una actividad artística que nos hace más conscientes y más activos. Nuestro nombre llegó al entender la lectura como un vehículo para que cada uno descubra su fuerza innata, su conatus.
Entrevistas:
Por María Marañón para El Español. 01/02/2024.
Fernando Bonete & Hilda García | 10 de octubre de 2020
El ojo crítico-81ªFeria del Libro. Entrevista Laura Barrachina.Junio 2022
https://www.rtve.es/play/audios/el-ojo-critico/81-feria-del-libro-madrid-27-05-22/6555518/
Una nueva editorial para un mundo nuevo
¿Qué es el conatus?
Entrevista de Sara Trejo en Librería Amapolas en octubre
Presentación de De Conatus
Entrevista a Silvia Bardelás, en La Hora Cultural (16 de Octubre de 2023)
Clasificamos los libros por el tipo de experiencia que despiertan
Todos los autores clásicos han encontrado una voz propia capaz de descubrir alguna lógica de la
condición humana. Sus textos son atemporales, su forma de narrar única. Entender sus decisiones
narrativas nos enseña a ser creativos. Para leer a los clásicos tenemos que convertirnos en un lector-creador.
En esta colección ofrecemos las dos cosas: los textos en la mejor traducción y un recorrido guiado
por el texto para descubrir sus recursos narrativos.
¿Dónde está el verdadero placer del lector? En poder re-crear el texto, ver lo que no has visto y nunca
verías, pero eres capaz de ver. Esa actividad podemos compartirla con otros siguiendo la propuesta
de Club de Lectura. Un repertorio de preguntas sobre aquellos aspectos del texto que nos
remueven.
¿Qué es la lectura creativa? A propósito de la presentación de "Tonio Kröger"
Thomas Mann
Traducción de Isabel García Adanez
James Joyce
Traducción de Marta del Pozo
Gustave Flaubert
Traducción de Juana Salabert
La novela nos cuenta la vida cotidiana de cada momento histórico. Nos permite “estar” en épocas pasadas. No nos resume lo que pasó, sino que nos pone delante de la Grecia del siglo II o de la Revolución de 1848 en París o de la depresión del 29 en Nueva York.
Podemos sentir lo que sentían en esos momentos. Podemos ver los paisajes, las casas, las ropas. Podemos oler, tocar, oír. Podemos asistir al pensamiento de aquellos hombres y mujeres, a sus mentiras, miedos, deseos. Estamos presentes.
La novela, siempre crítica, se convierte en la memoria de nuestra evolución social. ¿Cómo hemos llegado hasta aquí? Porque hemos pasado por todas esas problemáticas sociales que nos han ido conformando. Ningún otro tipo de recuerdo del pasado nos permite revivirlo.
Louis Paul Boon
Traducción de Ronald Brouwer
Longo
Traducción de Pedro Olalla
El éxito de una historia está en contar algo que remueva. Nos contamos historias porque queremos encontrar algo que nos coloque en otro lugar. Cuando elegimos autores actuales seguimos un criterio muy simple: deben ser voces originales. Esto significa que parten de un punto de vista honesto, de un impulso de entender nuestro mundo.
Todos nuestros autores actuales descubren algún aspecto social que influye de manera radical en nuestra vida cotidiana. Todos los lectores de esta colección podemos compartir una mirada crítica sobre nuestro mundo basada en lo que nos pasa.
Desde esta colección de narrativa actual podemos abrir un debate inteligente sobre las cuestiones nuevas, todavía desconocidas, que nos afectan.
Percival Everett
Traducción de Javier Calvo
Manuel Bivar
Traducción de Elvira Riveiro Tobío
Percival Everett
Traducción de Marta Alcaraz
Recaredo Veredas
Traducción de
Carlos D. Lechuga
Traducción de
Percival Everett
Traducción de Javier Calvo
Antje Rávik Strubel
Traducción de Ibon Zubiaur
Patricia Capdevila
Traducción de
Kim de l´horizon
Traducción de Ibon Zubiaur
Percival Everett
Traducción de Javier Calvo
Jeroen Brouwers
Traducción de Goedele de Sterck
James Lasdun
Traducción de Javier Calvo
Julia Rendon Abrahamson
Traducción de
Stephan Enter
Traducción de Isabel-Clara Lorda Vidal
Yolanda González
Traducción de
Joshua Cohen
Traducción de Javier Calvo
Sonia Dalton
Traducción de
Daniel Guebel
Traducción de
Arianna Farinelli
Traducción de Mercedes Corral
Silvia Bardelás
Traducción de Moisés Barcia
Julio Botella
Traducción de
James Lasdun
Traducción de Javier Calvo
Abel Neves
Traducción de María Alonso Seisdedos
Daniel Guebel
Traducción de
Germán Sierra
Traducción de Javier Calvo
Ana Cabaleiro
Traducción de María Alonso Seisdedos
Nathacha Appanah
Traducción de Mercedes Corral
Héctor Torres
Traducción de
Joshua Cohen
Traducción de Javier Calvo
Susana Sánchez Aríns
Traducción de Susana Sánchez Aríns
Percival Everett
Traducción de Javier Calvo
Jon Fosse
Traducción de Cristina Gómez Baggethun
Joshua Cohen
Traducción de Javier Calvo
La literatura está atravesada por la conversación. En algunas conversaciones surgen problemáticas actuales, aspectos de nuestra sociedad que no entendemos y nos inquietan. Y ahí es donde aparece la necesidad de crear un libro.
En DE CONATUS conversamos con investigadores que pueden crear libros sobre los aspectos más actuales y poco comprensibles que nos acompañan actualmente. Nuestro libros de encargo nacen de una necesidad común de conocimiento y sugieren debates concretos sobre temas recién descubiertos.
Los investigadores deben ser agentes sociales y nosotros ayudamos a hacer llegar su trabajo a la sociedad.
Rosa Burillo, profesora de Literatura Norteamericana de la Universidad Complutense de Madrid
Alejandro Quecedo del Val
Traducción de
Juan Izuzkiza
Traducción de
Stephen Crane, Jack London, Bret Harte, Frank Norris y Mark Twain: selección de Rosa Burillo
Traducción de Irene Oliva y Jaime Zulaika
Nos gusta la expresión popular “ es un poema” para referirnos a algo que no se puede clasificar y que está fuera de los parámetros de lo normal.
La poesía nombra lo más vital y menos reconocible de nuestras vidas. Para entrar en ella debemos aparcar nuestras resistencias.
En DE CONATUS elegimos aquellos textos que nos ofrecen la experiencia de reconocer nuestros temores y deseos. La poesía ha vuelto al escenario cultural para llenarlo de experiencia artística. Nuestros textos siempre nos van a obligar a dejarnos llevar y conocernos en aquellos aspectos que normalmente no tocamos.
Ana Romaní
Traducción de Helena González Fernández
Charlotte Van den Broeck
Traducción de Ronald Brouwer
Esta colección está pensada para publicar libros que podríamos llamar de ensayo. El objetivo fundamental es llegar a componer un mapa de los conceptos fundamentales en los que se basan los retos de nuestra sociedad actual. La manera de entender la ciencia, el arte, la educación y, en general, cualquier campo del conocimiento, está cambiando. Dentro de un siglo se verá cómo eran estos cambios, pero intentaremos tener ahora una cierta idea de lo que está ocurriendo.
Nathacha Appanah
Traducción de Mercedes Corral
Rebekka de Wit
Traducción de Guillermo Briz Blanco
Dan Fox
Traducción de Javier Calvo
Suzy Hansen
Traducción de