Jon Fosse, premio Nobel de literatura 2023. Leer más.

Suscríbete a nuestra newsletter.

ENTREVISTAS A NUEVOS EDITORES. Moisés Barcia

Rinoceronte Editora
Rinoceronte Editora

Después de plantear cierto vacío editorial en cuanto a libros no comerciales o tendencias excesivamente anglosajonas, me he puesto a entrevistar a editoriales pequeñas que de alguna manera tienen que pensar bien su proyecto para hacerse un hueco en el mercado.

Empezamos por una editorial pequeña y además gallega, es decir, de lengua minoritaria. Parece que tiene muy claro su objetivo y además abre un tema muy interesante, el de la Literatura como intercambio, como forma de conocer otras culturas.

Rinoceronte se creó en 2005 con la idea de traducir al gallego obras de ámbitos culturales y lingüisticos no traducidas hasta ese momento. Obras en finlandés, húngaro, japonés, islandés o hebreo, poniendo especial cuidado en las traducciones. También editan obras gallegas en otros idiomas, de manera que se han hecho especialistas en pasar literatura de unos ámbitos a otros de manera cuidada. Tratan la edición con esmero y dan importancia a todos los pasos de la producción del libro. Además, comercialmente funcionan con sentido ético, pagando lo estipulado a los traductores y aportando un 5% del beneficio a proyectos de desarrollo del tercer mundo.

Moisés Barcia es el creador de esta editorial. Llama la atención su tranquilidad y su actitud artesanal ante la producción de libros. En su forma de hablar de ellos recuerda a un Luthier. Cuenta las curiosas historias alrededor de la búsqueda de traductores como auténticas novelas.

¿Cuál es vuestro proyecto?

Buscamos literatura que represente el mundo. En este momento, la realidad está distorsionada por la cultura anglosajona. Sobre todo se importa Literatura en lengua inglesa que acaba por imponer su canon.
Sin salir de Europa, tenemos un montonazo de literatura con sus valores que pasa desapercibida. Queremos darle al lector algo alternativo y próximo.
Con el programa Erasmus, existe una mezcla de jóvenes muy interesante que puede ser un público potencial.

¿Cómo se acoge en Galicia esa Literatura?

Se trata de abrir los ojos. Una novela nos muestra la realidad de un país. Conocemos mejor Estados Unidos que España.

¿Cómo buscáis y qué buscáis?

Tenemos tendencia a la novela contemporánea, predominantemente europea, occidental y de dominios lingüísticos no ingleses, pero no de manera única. Se busca representación.

¿Cómo encontráis los traductores?

Acudiendo en algunos casos a gente que no se dedica a la traducción. Por ejemplo un Erasmus de Islandia de Filología, un filólogo de madre finlandesa…

¿Qué tienen en común las literaturas minoritarias, si es que tienen algo?

No sé si tienen algo. Como son pocos, quizás la voluntad de crear algo sublime con cada nuevo libro, en vez de asumir que a veces también es necesaria la literatura ligera.

Recomiéndanos uno de vuestros autores contemporáneos

Cualquiera de los que editamos en Rinoceronte. Próximamente vamos a publicar Götz e Meyer, del serbio David Albahari, una obra sobre el exterminio nazi de judíos de Yugoslavia, que, aunque es una temática que me cansa, resulta absolutamente genial. Para pasar un momento más divertido aconsejaría algún libro del finlandés Arto Paasilinna.

¿Esas literaturas minoritarias construyen la novela con influencia anglosajona o verdaderamente son diferentes?

La novela es de por si un molde ya bastante definido, y no digamos si se trata de novela de género. No obstante,, leer una novela que no sea anglosajona ni procedente de ámbitos lingüísticos más o menos próximos (Francia, Italia, Alemania…) nos aporta algo complementario a la propia trama novelesca, como es todo el fondo paisajístico, cultural, gastronómico, musical, de costumbres, etc., etc., propio de esa cultura, que a muchos nos resulta tan fascinante como la historia en sí.

¿No crees que vivimos todos casi de la misma manera en occidente seas de donde seas?

Sin duda, con cada nueva generación nos acercamos más a un estándar, a una homogeneización de gustos y de actitudes, gracias sobre todo a las comunicaciones y a la facilidad para viajar, pero aún hay diferencias interesantísimas sin salir siquiera de la Unión Europea. Sólo hay que visitar, Finlandia, Hungría, Italia, la República Checa… O leer libros de sus autores.

Sobre tus libros traducidos del gallego. ¿Cómo acoge el resto de España la Literatura gallega?

Observamos lo que se traducía al castellano y nos dimos cuenta de que seguían una visión comercial. Nos parecían más interesantes otras cosas. Lo difícil es distribuirlos.

¿Qué puede vender la literatura gallega como propio?

Su visión del mundo, sus preocupaciones por el futuro de su lengua, de su cultura, los sabores, olores, colores que impregnan cada trama, cada personaje…

¿Por qué escribir en gallego siendo bilingüe?

Una persona puede ser bilingüe, trilingüe o multilingüe, pero una cosa es la capacidad de expresión lingüística y otra la voluntad estética, artística o literaria. Ágota kristof, por citar una autora de Rinoceronte, es húngara y con un conocimiento del francés limitado, pero esto no fue un impedimento para adoptarlo como lengua de expresión literaria, donde alcanzó su cima como escritora, muy por encima de las obras iniciales que escribió en húngaro.

Rinoceronte vende sus libros también vía Internet sin gastos adicionales. Parece que ésta va a ser la forma de comprar libros para los no adictos a las novedades. A nuestros lectores gallegos en la diáspora les puede interesar. A los no gallegos, ver las nuevas formas de enfrentarse a la edición.
Personalmente, me quedo con la intención de traer al mundo otras literaturas y conocer otras culturas a través de la literatura. Es verdad que un lector español puede sentir más cercana la cultura alemana o francesa que la suya propia. En ese sentido, tenemos una literatura, creo que poco representativa. Lo dejo a reflexión.

Catálogo de Rinoceronte

ENTREVISTA EN GALLEGO

Buscamos literatura representativa do mundo. Neste momento a realidade está distorsionada pola cultura anglosaxona. O que se importa maiormente é literatura
inglesa e impón o seu canon. Sen saír de Europa temos un montonazo de literatura cos seus valores que pasa desapercibida. Queremos darlle ao lector algo alternativo e próximo.
A raíz da creación de Rinoceronte houbo certa revitalización da tradución ao galego.
¿Como acolle o galego esa literatura?
Trátase de abrir os ollos. Unha novela nos mostra a realidade dese país. Coñecemos mellor estados Unidos que España.
¿Como buscades e que buscades?
Se tende á novela contemporánea, predominantemente europea occidental, pero non só, de dominios xeolingüísticos non ingleses. Búscase representación.
¿Como buscades os tradutores?
Acudindo nalgúns casos a xente que non se dedica á tradución. Por exemplo a un de nai finlandesa que fixera filoloxía, ou un erasmus de Islandia tamén de filoloxía.

¿Como acolle España a literatura galega?

Miramos que o que se traducía do galego ao castelán seguía unha visión comercial e parecíanos mais interesantes outras cousas. Pero se lle das a unha distribuidora madrileña dous libros, négase a levalos.
¿Que teñen en común as literaturas minoritarias, se é que teñen algo?
Non sei se teñen algo. Quizais a vontade de crear algo sublime con cada novo libro, xa que son poucos, en vez de asumir que ás veces tamén é necesaria a literatura lixeira.
¿Que pode vender a literatura galega como propio?
A súa visión do mundo, as súas preocupacións polo futuro da súa lingua, da súa cultura, os sabores, olores, cores impregnando cada trama, cada personaxe…

¿Por que escribir en galego sendo bilingüe?
Unha persoa pode ser bilingüe, trilingüe ou multilingüe, pero unha cousa é a capacidade de expresión lingüística e outra a vontade estética, artística ou literaria. Ágota Kristof, por citar unha autora de Rinoceronte, é húngara e o seu coñecemento do francés é
limitado, o cal non impide que o adoptase como lingua de expresión literaria, onde acadou o seu cumio como escritora, moi por riba das obras iniciais que escribiu en húngaro.
Recoméndame un dos teus autores contemporáneos
Calquera dos que editamos en Rinoceronte. Proximamente imos publicar Götz e Meyer, do serbio David Albahari, unha obra sobre o exterminio nazi dos xudeus de Iugoslavia, que malia o fastío que me produce a temática, resulta absolutamente xenial. Para pasar un momento máis divertido aconsellaría algún libro do finés Arto Paasilinna.
¿Esas literaturas minoritarias constrúen a novela con influxo anglosaxón ou verdadeiramente son diferentes?
A novela é de por si un molde xa bastante definido, e non digamos se se trata de novela de xénero. Porén, ler unha novela que non sexa anglosaxoa nin tampouco procedente de ámbitos lingüísticos máis ou menos próximos (Francia, Italia, Alemaña…) achéganos
algo complementario á propia trama novelesca, como é todo o fondo paisaxístico, cultural, gastronómico, musical, de costumes, etc., etc., propio desa cultura, que a moitos nos resulta tan fascinante como a historia en si.
¿Non cres que vivimos todos case da mesma maneira en occidente sexas de onde sexas?
Sen dúbida, con cada nova xeración ímonos achegando a un estándar, a unha homoxeneización de gustos e de actitudes, grazas sobre todo ás comunicacións e á facilidade para viaxar, pero aínda hai diferenzas interesantísimas sen saír sequera da Unión Europea. Só hai que visitar, Finlandia, Hungría, Italia, a República Checa… Ou ler libros dos seus autores.
¿Cales son os temas fundamentais das novelas que publicas?
Non hai un tema fundamental, xa que todos son moi variados –de feito, quizais esa variedade sexa o seu nexo–, pero adoitan repetirse tópicos universais como a liberdade, a soidade, o amor, os réximes totalitarios, a natureza… Os nosos libros pódense mercar en librarías de toda Galiza, ou solicitándoos por correo electrónico neste enderezo: info@rinoceronte.es

Compartir:

5 responses to “ENTREVISTAS A NUEVOS EDITORES. Moisés Barcia

  1. Deseo todo el éxito a Rinoceronte Editora y a Moisés Barcia, o viceversa, porque cuando uno emprende este camino de la edición, el venenillo que imvade ese tránsito lo contamina todo y es imposible salir de él, al menos salir indemne; pero una vez dicho esto me voy a detener en dos cosas de dices en la introducción de la entrevista: uno, que es una editorial que paga lo estipulado a los traductores, ¡hasta ahí podíamos llegar!, ¡amosnomejodas!, ¿es que habitualmente se paga menos?, si es que ya decía don Jacinto Benevente con buen criterio: «Triste época aquella en la que el cumplimiento del deber se premia con una medalla», porque una medalla es lo que se le pone al editor por pagar lo estipulado, pero ¿qué es lo estipulado?, ¿lo que establece el mercado?, ¿el precio cierto que figura en el contrato?, ¿lo pactado entre traductor y editor?, no quiero hacer conjeturas, pero los traductores profesionales no deben estar muy contentos con que se busque «traductores no profesionales» rebuscando en el mercado de las baraturas.

    Es loable la intención de dedicar una parte de los beneficios al desarrollo del tercer mundo, pero a mí me gustaría más que se hablase de cifras concretas, y lo digo porque como conozco el mundo editorial por dentro (yo mismo trabajaba en una empresa en que las colecciones infantiles donaban un porcentaje del beneficio a la ong «Save the children», y así aparecía reflejado en una parte destacada de la contra… pero todos los libros infantiles eran deficitarios) y, a veces, solo es una declaración de intenciones.

    Ahora a lo importante: me parece encomiable que haya aventureros que se dediquen a acercar culturas, que lo hagan buscando algo alternativo y próximo, que tengan la voluntad literaria de acercar al gallego otros autores, a los que hablamos español una parte de esa cultura gallega. Se trata de abrir los ojos, o mejor, Trátase de abrir os ollos. Gracias por ello.

  2. Sólo aclarar lo de la remuneración de la traducción. tenía que haberlo especificado. pagan la tarifa propuesta por la Asociación de Tradutores Galegos. Y si lo especifica es porque todos sabemos que la traducción es el trabajo editorial en general peor pagado. Habría que sacar tarifas para no creerlo.

  3. Fabián, Silvia…

    soy traductor al gallego y tengo el gusto de haber trabajado para Rinoceronte en un par de ocasiones. Generalmente, la traducción literaria (aunque no solo ésta) está mal remunerada y se ve en un mundo lleno de triquiñuelas. Por ejemplo, la editorial X pide una ayuda a la edicción (ya sea a nivel autonómico o a nivel nacional, europeo…) en la que especifica que el tradutor recibe la tarifa Y, estipulada por una asociación. A la hora de cobrar el tradutor recibirá la tarifa Y menos los gastos de edición… por ejemplo.

    Con Rinoceronte no solo se recibe integramente la cantidad estipulada, sino que existe un contrato de traducción por escrito y se respetan los derechos de traducción. Eso, creedlo o no, es un milagro en este mundo.

    Avante Rinoceronte!

  4. Los milagros hace tiempo que dejaron de existir; ahora hay algunos que con su ética, su honestidad y su buen hacer profesional, consiguen que parezca un milagro esta vida de la edición.
    Por tanto la enhorabuena a Rinoceronte y las gracias a ti, Syldavija, por contarlo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *