Cristina Gómez Baggethun estudió matemáticas y filosofía en Madrid, aunque
siempre estuvo relacionada con la literatura. Noruega por vía materna, hizo su primera
traducción de este idioma con diecisiete años, se trataba de una antología de cuentos
populares noruegos. Desde entonces se dedica a la traducción, sobre todo del noruego,
pero a veces también del inglés o del alemán (p.e. De un tono distinguido adquirido
recientemente en filosofía, de Immanuel Kant).
De noruego ha traducido ensayo y literatura infantil (Maria Parr, Øyvind Torseter…),
pero sobre todo ficción para adultos. Entre los autores que traduce se encuentran
clásicos como la premio Nobel Sigrid Undset, y autores contemporáneos como Per
Petterson, Roy Jacobsen, Ingvar Ambjørnsen, Herbjørg Wassmo, Tomas Espedal…
Colabora con editoriales como Nordica, Sajalín, Siruela, Barbara Fiore…
En los últimos años se ha volcado también en la traducción de teatro. Participa en el
proyecto internacional Ibsen in translation, de la Universidad de Oslo, que tiene como
objetivo producir nuevas traducciones de las últimas doce obras de Ibsen a ocho
idiomas en paralelo. Algunas de las traducciones al castellano ya han sido publicadas
por Nordica, el resto saldrá en 2019. También ha traducido a dramaturgos
contemporáneos como Jon Fosse y Marit Tusvik.
En la actualidad está realizando un doctorado en la Universidad de Oslo sobre la
recepción de la obra de Ibsen en España a finales de franquismo y principios de la
democracia.
Reconocimientos:
Premio ANDERS JAHRES HUMANITÆRE STIFTELSE para Jóvenes Artistas,
por el conjunto de su trayectoria, septiembre de 2012.
Premio NORLA a la traducción y difusión de la literatura noruega en el extranjero
2009.