Espacio donde la lectura se entiende
como un acto creativo
17-05-2010 / Silvia Bardelás / 4 comentarios.
En Galicia hoy es un día festivo, la gente no trabaja y los niños no van al colegio. El motivo de la festividad es conmemorar a un escritor que lleve más de 10 años muerto y que tenga al menos una obra importante publicada en gallego. La primera vez que empezó esta celebración fue en
LEER MÁS
13-05-2010 / Silvia Bardelás / 3 comentarios.
La balada del café triste Carson McCullers Traducción de María Caampuzano Seix Barral The ballad of the sad café. Carson McCullers Penguin Books. A balada do café triste. Tradución de Salomé Rodríguez Vazquez. Edicións Barbantesa Una balada era un canto cortesano en el siglo XIV. La musicalidad la creaba la propia escritura del poema repitiendo
LEER MÁS
06-05-2010 / Rosa Burillo / 1.154 comentarios.
Intérprete de Emociones Traductor: Antonio Padilla Editorial Bronce La escritora Jhumpa Lahiri, nacida en Londres, de origen bengalí y afincada en Brooklyn, ganó, entre otros, el premio New Yorker al mejor primer libro publicado, por la colección de relatos, Interpreter of Maladies, Intérprete de Emociones, en la traducción al español. La revista The New Yorker
LEER MÁS
26-04-2010 / Silvia Bardelás / 6 comentarios.
Resulta preocupante la falta de reflexión a la hora de diseñar campañas de promoción de la lectura. Todos los esfuerzos se centran en acercar el libro, dinamizar el contenido, establecer costumbres o crear ferias y eventos. Pero es evidente que leer exige esfuerzo y tiempo y que la recompensa ni es inmediata ni está al
LEER MÁS
20-04-2010 / Silvia Bardelás / 7 comentarios.
ESTANCIAS Martin Heidegger Traducción de Isidoro Reguera Pre-textos En 1962, primavera, Martin Heidegger acepta un regalo de su mujer, el viaje a los orígenes, a Grecia, en donde había buscado el comienzo del pensamiento y las bases del mundo occidental descifrando su lenguaje y utilizando sus palabras como inspiración para continuarlo. Siempre había evitado el
LEER MÁS
13-04-2010 / Silvia Bardelás / 6 comentarios.
El azor en el páramo Antología bilingüe de Ted Hughes Traducción e introducción de Xoán Abeleira Bartleby editores Las antologías de poetas muertos ofrecen la posibilidad de una lectura narrativa siguiendo el desarrollo de su voz, que surge en un punto y termina en otro. Esa lectura es fascinante, preguntándose a dónde ha llegado un
LEER MÁS